Anyone with
children born over the last half century is probably familiar with Dr. Seuss’
Horton, the elephant and his statement, “I meant what I said, and I said what I
meant. An elephant's faithful one-hundred percent.” Christians can accurately apply this
statement to their Lord God, “The Lord means what He says, and says what He
means. The Lord is faithful one-hundred percent.” This is absolutely true, and
in the minds of many Christians this truth has been extended to, “The Bible means what it says, and says
what it means. The Bible is true one-hundred percent.” Let’s explore this a
bit.
Christians accept
the Bible as being God inspired and containing God’s word as revealed to
humankind. Some go so far as to say
every word must be true, and if one bible passage is questioned the entirety
has been questioned. “If you can’t believe one passage, how can you believe
anything in the Bible?” But there are inconsistencies within the scriptures,
particularly in genealogies. For example, Matthew 1:8 says that Jehoram was the
father of Uzziah. If we go to 2 Chronicles 22-26, we find that Jehoram was
Uzziah’s Great-great-grandfather. How do we resolve such inconsistencies, yet
still believe the Bible is God inspired and true?
First of all, we
might consider how God might have communicated his word to mankind. It seems
unlikely that He stood by scribes or prophets, dictating what they were to
write or say. It is more probable that He somehow revealed his message to them,
and they had to put it into words. Over the ages writing styles change and word
meanings change. Thus, translators must attempt to understand meanings of
passages written a few thousand years ago. It is not always possible to be
perfect in this attempt.
Secondly,
translation itself can be a problem. The earliest English translation of the
Old Testament relied heavily on the Septuagint version as being the earliest
known. The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew scripture. It may
also be noted that the written form of the Hebrew language was not developed
until about 300 years after Moses. Therefore, if he wrote the Pentateuch, his
writing would likely have been in Egyptian hieroglyphics. Thus, the first five books of the English
Bible could have undergone four sequential language translations: Egyptian to
Hebrew to Greek to English. This can be
a serious problem, particularly when words with many meanings in one language
are translated into a language having different words to specifically convey
the various meanings.
So, where are we?
Is the Bible really God’s word? Can we rely on it as being true? Yes and yes. But
that does not mean every word, phrase, and even passage must be true as we
understand them today. It is the underlying message that must be true, and it
is our task to understand this message, regardless of the translation we are
reading.
I have a more
extensive discussion of this topic in my recent book, “Scripture Versus
Science: Reconciling God’s Ancient Wisdom with a Modern World View.”
No comments:
Post a Comment